英语论文和汉语论文的句式差异?

2025-06-08 21:19:37   来源:checkvvip.com

英语论文和汉语论文的句式差异?

checkvvip论文写作查重降重_20250608_211522_0000.png

很多英文科技论文作者有这样的习惯,先以汉语起草论文,然后逐句译成英文。然而,译文的风格往往与英文科技论文有所差距,主要是因为汉语和英文句式存在一定差异,直译的句子表意生涩,很大程度上影响科技信息的传递和观点的表达。主要表现在:

 

一、意合与形合的对比

意合是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段;形合是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段。

(1)汉语是以意合为主的语言,中国人习惯从整体把握对象,这种思维模式在语言上的外显则是“以神统形”,即“意合”,注重语义。而英语是形合为主的语言,追求语法形式的和谐,“以形显意”。

(2)英语一个句子只能含有一个主句,其余句子只能以从句的形式附属于该主句,否则会形成错误的流水句。

(3)用英语表达,必须遵循句子构建的语法规则,把小句系统地组合在一起,化零为整。

 

二、主题突出与主语突出的对比

汉语在表达思想时往往突出主题,弱化主语,因此汉语句子主语可以缺省;而在英语句子中,主语和谓语(SV)是全句主干,主谓之间不仅存在形式上的一致关系,且主谓缺一不可。主语更是句子的灵魂,对句子结构甚至词语选择起统率作用,主谓之外的其余成分则可有可无、可多可少。

 

三、隐性连接与显性连接的对比

汉语重“意合”,句子依靠语义的内在联系或语句的先后序列、逻辑来连接,即隐含的逻辑关系,少用甚至不用关联词;英语重“形合”,句子通过关联词、短语、从句等来体现逻辑关系,即显性连接,常用或多用关联词。

 

四、左倾结构和右倾结构的对比

汉语中的定语和状语成分一般置于谓语动词前或句子主干前,无论定语有多长,它总是置于被修饰成分之前,换言之,汉语重心向左倾斜,这种模式使汉语句子有时显得头重脚轻;而英语的定语和状语往往被置于中心词之后,形成右倾结构,此外,英语句子往往强调句尾而非句首,较长的修饰成分倾向于后置,如此,英语句式呈现头轻脚重的特点。

 

五、竹节结构和干枝结构的对比

汉语句子的特征是意合,诸多句子中的成分是并列的,并无十分明显的主次之分,此特征即竹节结构,整个句子像竹竿一样依照顺序一节节连接而成;相反,英语为线性语言,其句法以主谓结构为中轴线,宛如一棵大树,主谓结构是这棵树的树干,其余成分构成枝和叶,通过逻辑关系连接在一起。

 

总之,由于不同的思维方式和文化背景以及蕴含其背后深刻的哲学渊源,英语和汉语形成了两套不同的句式规范。英语重形合,注重语法,依赖于显性衔接手段来构建句子,形成尾重的干枝结构;汉语重意合,重视意义的表达而不是衔接的手段,形成左倾的竹节结构。在撰写科技论文时要注意汉英句式的差异,不能生硬地翻译,而是要写出符合英文科技论文风格和规范的语句。


论文写作*查重*降重*AI检测

www.checkvvip.com 

checkvvip论文查重系统万方、维普、源文鉴、Turnitin、iThenticate、早降重(降AI、重复率)AI大师写作、AI检测等十多个系统,官方授权,权威检测!

微信图片_20230112134456.jpg







关键字:  论文查重    论文写作    英语论文    论文    论文发表    汉语论文   
本文【英语论文和汉语论文的句式差异?】链接地址为: https://www.checkvvip.com/news/2239.html

本网站部分文章转载自互联网以及作者的分享,如本网站所引用的文章涉及著作权问题, 请您及时通知本站,我们将及时妥善处理。

友情链接: 论文查重 维普查重 万方查重 turnitin查重