2026-02-28 19:35:41 来源:checkvvip.com

汉语人名一般有汉语拼音和韦氏拼音(Wade-Giles System)两种表达方式,韦氏拼音在我国港澳台地区使用较为普遍。
一、用汉语人名的英文译名时,应首先确认该译名所采用的表达方式,对用韦氏拼音书写的人名不得强行改用汉语拼音方式。
二、汉语拼音署名
按国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-2012),汉语人名拼写规则有:
(1)姓和名分写,姓在前,名在后,姓和名的首字母分别大写。例如:Ning Ruxin(宁汝新);Li Hua(李华);
(2)复姓连写,双姓中间加连接号,双姓两个首字母大写。例如:Dongfang Shuo(东方朔);Zhuge Kongming(诸葛孔明);Liang-Meng Yutian(梁孟誉天);Fan-Xu Litai(范徐丽泰)。
(3)笔名、别名等按姓名写法处理。例如:LuXun(鲁迅);Mei Lanfang(梅兰芳);Zhang San(张三)。
(4)缩写时,姓全写,首字母大写或每个字母大写,名取每个汉字拼音的首字母,大写,后面加小圆点(实际中该小圆点可省去)。例如:Wang J.(Wang J)、WANG J.(WANGJ))(王晋);Zhuge K. M.(Zhuge K M)、ZHUGE K.M.(ZHUGE K M)(诸葛孔明);DongfangS.(Dongfang S)、DONGFANG S.(DONGFANG S)(东方朔)。
三、韦氏拼音署名。
按韦氏拼音署名,姓的首字母大写,双名间用连字符。例如,Chen Ning Yang(杨振宁)。Chiapyng Lee(李嘉平),Huang Tso-lin(Huang Zuolin,黄佐林),Tsung-Dao Lee(李政道)等。
四、在引用汉语人名时,注意区分韦氏拼音与汉语拼音。如果对1950年以前去世的或姓名以旧式注音而著称的人采用以汉语拼音书写的姓名,则应以括注的形式附上以韦氏拼音写的姓名。
五、英语国家作者姓名的通用形式为“首名(first name)中间名首字母(middle initia)姓(last name)”。
(1)中间名不用全拼是为了便于计算机检索和文献引用时对作者姓和名的识别,如Robert Smith Jones的形式可能会导致难以区分其中的姓是Jones还是 Smith Jones,用RobertS.Jones,则使姓和名的区分简单明了。
(2)为减少因作者姓名相同而导致文献识别方面的混乱,部分科技期刊要求作者将其学位放在其姓名的前面或后面,甚至还可将作者职衔列于其姓名和学位之后(或在论文首页的脚注中说明),如Dr. Joseph Kipnis-Psychiatrist,Dr.Eli Lowitz-Proctologist 等。
六、作者应尽量采用相对固定的英文姓名表达形式(编辑通常会尊重作者个人对其姓名的习惯拼写形式),以减少在文献检索和论文引用中被他人误解的可能性。
韦氏、汉语拼音人名采用中国式“姓在前,名在后”的形式,与“名在前,姓在后”的国际惯用形式正好相反。不同期刊对人名写法有差异,国外期刊多是“名在前,姓在后”,而中国期刊五花八门,各种形式的都有。作者可根据目标期刊的要求来署名,不必拘泥于一种形式。
论文写作*查重*降重*AI检测:
www.checkvvip.com
(checkvvip论文查重系统有Turnitin、iThenticate、万方、源文鉴、早降重(降AI、重复率)、AI大师写作、AI检测等十多个系统,官方授权,权威检测!)

本网站部分文章转载自互联网以及作者的分享,如本网站所引用的文章涉及著作权问题, 请您及时通知本站,我们将及时妥善处理。