2026-04-27 18:47:47 来源:checkvvip.com

由于英文与中文表达方式和语法结构的不同,英文论文写作先用中文写然后翻译成英文,往往会写出不够母语化的句子,按字面意思直接翻译还可能闹笑话。
以下是我们日常生活中常见的中式英文:
大雨,big rain,宜改为heavy rain。
保持距离,Confirming distance,宜改为Don't tailgate。
进入京张高速,to putin Jingzhang Expressway,宜改为to Jingzhang Expressway。
欢迎你来北京,Welcome you to Beijing,宜改为Welcome to Beijing。
学院路18号,Xueyuan Road No.18,宜改为18 Xueyuan Road。
小心滑倒,Carefully slip 或 Slip carefully,宜改为Be careful not to slip and fall。
严防超速行驶,No overspeed driving,宜改为No driving over the speed limit。
小心碰头,Be careful your head,Carefulness bump head,Carefully Bang head,宜改为Mind your head。
中式英语是有规律可循的,主要可以概括为以下几种类型:
(1)用词不准确:
由于词汇不足和对英语语法的不熟悉,一些简单的日常用词使用过多,论文写作要用较正式的学术词汇。
(2)多余用词:
从中文翻译成英文时,往往会出现一些多余用词,中文为了朗朗上口,会有一些词语重复表达,如“意见和建议”“进行探索”“相互合作”等,英文中用一个词即可表示。
(3)词组的顺序:
中文的用词顺序和英文有不同之处,直接翻译会写出怪异的句子,这是最给常出现的中式写法,写作时一定要注意。
(4)主句和修饰句的位置:
中文的语法特点是先说修饰部分,最后说主句。比如:今天天气不好,我就没去学校。而英文则相反,先说主句,后面跟随修饰部分I did not go to school because of the bad weather。
英文习惯是先把主句(观点)说出来,然后面再加各种修饰条件;而中文表达的观点被放在各种修饰子后面。
(5)论文中经常出现的中式写法:
中文论文中经常用“为……提供了理论依据”或“为……提供了科学依据”作为科研成果的意义,“依据”的英文直译是basis,但英文不这么表达,常用rtionale。
"scienctific basis”宜改为“scientific rationale”。
"theoretical basis”宜改为“theoretical rationale”。
“experimental basis”宜改为“experimental support”。
"all the document”全篇(修改),宜改为“entire document”。
"discover”用于表示新发现,一般论文中宜改为“show,demonstrate”。
"test the efficiency",test 是检查,检测;测定或测量宜改为“determine/measure the efficiency"。
文字是信息的记载和传播形式,要达到信息的准确传播,论文写作的最终要求是读者对文字中传达的信息的理解要与作者希望传达的信息完全一致。国内学者进行英文论文写作时一定要注意中西方的文化差异,西方文化直率,喜欢直入主题,而中国文化委婉,习惯慢慢道来,平时阅读时要多留心英文文献中的语言表达与母语的区别,英文论文写作避免按字面意思直接翻译。
Turnitin查重:https://tt.checkvvip.com
Ithenticate查重:http://it.checkvvip.com
论文降重/降AI:http://zjchong.checkvvip.com
论文写作查重降重:https://www.checkvvip.com
本网站部分文章转载自互联网以及作者的分享,如本网站所引用的文章涉及著作权问题, 请您及时通知本站,我们将及时妥善处理。